米娅 2009年11月11日 16:31:23
按: 在国内时对肯尼迪的印象是他和玛丽莲.梦露的绯闻. 不知是我的视角有问题, 还是国内媒体就是这个导向，就是要看到这个效果, 在国内时克林顿给我的印象也是绯闻, 和莱温斯基的绯闻, 到这里媒体上看, 他们都是很有成就、甚至左右过世界局势的人。看肯尼迪下面的演讲视频和台下对他的支持喝彩声，简直可以和当年人们对毛泽东的狂热相比了。
John F. Kennedy: Speech at the Berlin Wall
Two thousand years ago the proudest boast ― was "Civitas Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that Communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that Communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. "Lasst sie nach Berlin kommen."
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us. I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last eighteen years. I know of no town, no city, that has been besieged for eighteen years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin. While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system. for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together.
What is true of this city is true of Germany ― real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice. In eighteen years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace with good will to all people. You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main. So let me ask you, as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond ourselves and ourselves to all mankind. Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one― and this country, and this great continent of Europe― in a peaceful and hopeful glow. When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
二千年以前，最自豪的夸耀是“Civitas Romanus sum.” 今天，自由世界最自豪的夸耀是“Ich bin ein Berlner。”
世界上有许多人确实不懂，或者说他们不明白什麽是自由世界和共産主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说，共産主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说，我们能在欧洲或其它地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那麽几个人说，共産主义确是一种邪恶的制度，但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Ben kom－men.”
这个城市的事实也适用于整个德国──只要四个德国人中有一个人被剥夺了自由人的基本权利，即自由选择的权利，那麽欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年，这一代德国人终于赢得自由的权利，包括在持久和平中善待所有的人民，实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上，但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们擡起目光，超越今日的危险看到明天的希望；超越柏林市或你们的祖国德国 的自由看到世界各地的进展；超越这道墙看到正义的和平来临的一天；超越你们自己和我们自己看到全人类。自由是不可分割的，只要一人被奴役，所有的人都不自由。当所有的人都自由了，那时我们便能期待这一天的到来：在和平与希望的光辉中这座城市获得统一，这个国家获得统一，欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临──它必将来临──时，西柏林人民将能对这一点感到欣慰： 在几乎二十年时间里他们站在第一线。一切自由人，不论他们住在何方，皆是柏林市民，所以作爲一个自由人，我爲 “Ich bin ein Berliner” 这句话感到自豪。